Frage:
Warum benutzen sehr viele Leute die Floskel 'Sinn machen', obwohl sie falsch übersetzt ist & idiotisch klingt?
queequeg
2006-06-19 01:38:09 UTC
Warum benutzen sehr viele Leute die Floskel 'Sinn machen', obwohl sie falsch übersetzt ist & idiotisch klingt?
Acht antworten:
JW
2006-06-19 03:25:37 UTC
Ich mag diese Floskel auch nicht. Aber Sprache verändert sich - nicht immer so, wie man es selber gerne hätte.



Warum sie beliebt geworden ist? "Anglizismen" machen sich gut, auch als Lehnübersetzungen und Lehnübertragungen.
Neo
2006-06-19 02:24:22 UTC
Weil es eben Schwachsinn ist.
Michgibtshiernichtmehr
2006-06-19 01:58:32 UTC
Mit falsch übersetzt spielst du wohl darauf an, dass der englische Ausdruck "it makes sense" hier wortwörtlich ins Deutsche übersetzt wurde und es ja eigentlich richtig "es ergibt Sinn" heissen müsste. Wobei sich mir da die Frage stellt, ob denn "Sinn ergeben" und "Sinn machen" nicht beide "idiotisch klingen", um deine Worte zu benutzen. Denn im Grunde hat doch etwas Sinn oder es hat keinen? Zu deiner Frage, warum so viele Leute diesen Ausdruck benutzen gitb es wohl kaum eine Antwort, ausser, dass diese "Floskel" in den allgemeinen Sprachgebrauch übergegangen ist. So ist das halt mit Sprache, sie ist lebendig und bunt. Und manche Ausdrücke machen unter Umständen nicht immer Sinn (breitgrins) und mögen bei näherer Betrachtung sogar eigentlich falsch sein. Ja und? Solange der Sinn von anderen verstanden wird, ist das doch im Grunde erstmal Schnuppe. (Ich spreche hier nicht von falscher Orthographie, es geht mir nur um Ausdrücke wie "Sinn machen").



Im Übrigen, ob etwas idiotisch klingt, ist doch eher eine rein subjektive Sache. Für mich ist auch vieles an der Rechtschreibreform idiotisch gewesen, so weigere ich mich z.B. standhaft "Delfin" zu schreiben und "Phantasie" gefällt mit auch besser, als das neue "Fantasie".



Aber da gibt es sicherlich noch Unmengen, worüber man diskutieren, philosophieren (warum heisst's jetzt nicht auch Filosof???) und streiten könnte...
Wilford
2006-06-19 01:54:03 UTC
Meine Schwester (Englischlehrerin) regt sich darüber auch regelmäßig auf. Ich finde diesen Ausdruck manchmal auch etwas nervig, muss aber sagen, dass er objektiv betrachtet durchaus geistreicher ist, als beispielsweise "ein Bier machen" oder "Mittag machen".



Generell regt mich sowas allerdings auch nur im Bereich der Medien (speziell Printmedien) auf. Wie sich die Leute privat ausdrücken, ist mir egal.
Antworter
2006-06-19 01:52:41 UTC
Sie scheinen darauf anspielen, dass es eine wort-wörtliche Übersetzung aus dem Englischen ist (wie "nicht wirklich" - "not really"). Damit ist die Übersetzung jedoch korrekt.



Aufgrund einer häufigen Verwendung von einer Vielzahl Deutsch sprechender Menschen, kann auch vermeintlich Falsches "richtig" werden. Dieses Phänomen nennt sich "Sprachwandel" und zeugt davon, dass Deutsch als Sprache lebendig ist.



Ein Beispiel, welches diesen Prozess illustriert, ist die (inzwischen auch offiziell zulässige) Verwendung von zwei verschiedenen Besitz anzeigenden Phrasen: "wegen de_S_" UND "wegen de_M_" - die letzte Form galt noch vor 10 Jahren als Fehler.



Ferner lassen sich weitere Trends erkennen. ZB: Verstärkte Präteritum-Bildung statt mit einfachen Präteritum ("Ich war auf dem Fest") hin zu Verwendung von Hilfsverben in Kombination mit dem Partizip 2 ("Ich bin auf dem Fest gewesen.").



BTW: Ihre Einschätzung, dass es "idiotisch" klingt, ist subjektiv. Gewöhnen Sie sich dran - diese Wendung scheint fester Bestandteil der Deutschen Sprache zu werden....bis zur nächsten Mode-Phrase ;-)
Johnny Cache
2006-06-19 01:51:09 UTC
Ich versuche solche Redewendungen soweit es geht zu vermeiden, obwohl es mir immer wieder schwer fällt, da ich sehr oft auch in englischen Foren unterwegs bin und dort auch englisch denke. Wenn das Hirn dann noch nicht auf deutsch umgeschaltet hat passiert es selbst mir daß ich einen solchen Stuss loslasse.

Der Einsatz von Redewendungen die keinen Sinn machen ist aber bei weitem nicht so schlimm wie z.B. das in letzter Zeit ständige "realisieren" von Gegebenheiten, welches fälschlicher Weise als "erkennen" verwendet wird.



Es ist nur eine Frage der Zeit bis solch falsche Anwendungen durch den Duden bestätigt werden, wie es schon mit vielen anderen Worten geschehen ist.



Edit für mrs.tee:

Entweder hat etwas einen Sinn oder es ist sinnlos. Einen Sinn kann man jedoch nicht herstellen, weswegen die Redewendung "Sinn machen" falsch ist. Korrekt wäre die Aussage "das ergibt einen Sinn".



Edit die zweite:

Für alle die dieses Thema interessiert kann ich nur wärmstens die Zwiebelfisch Kollumnen von Bastian Sick bei Spiegel online empfehlen, welche auch schon in zwei Büchern "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" gesammelt veröffentlicht wurden.
mrs.tee
2006-06-19 01:49:39 UTC
Ähm deine Frage würde für mich mehr Sinn machen wenn du das mit der Falschen Übersetzung vielleicht etwas näher erklären könntest. Dies ist möglich über 'Mein Profil' auf diese Frage klicken und Details hinzufügen. Danke



wenn es um make sense geht dann find eich die Übersetzung okay, mir wäre aber nicht klar warum man der Englischen Version mehr Richtigkeit zusprechen sollte....?



ahhhh..okay Johnny Cache, da stand ich wohl etwas auf dem Schlauch.. so ergibt alles einen Sinn... lol danke
der Lu
2006-06-19 01:44:49 UTC
So ist das mit Floskeln.


Dieser Inhalt wurde ursprünglich auf Y! Answers veröffentlicht, einer Q&A-Website, die 2021 eingestellt wurde.
Loading...