Die Unterschiede liegen in einzelnen Wörtern (for allem bei Bezeichnungen von Speisen, Zutaten und Früchten)
The differences are in some (many?) words (mostly for food, ingredients and fruits)
DEUTSCHLAND - ÖSTERREICH
Schlagsahne - Schlagobers (for whipped cream)
Quark - Topfen (for curd)
Eisbein - Stelze (for cnuckle of pork)
Pfannkuchen - Palatschinken (for Pancake)
Aprikosen - Marillen (for apricots)
Sauerkirschen - Weichseln (for sour cherries)
Zwetschge - Zwetschke (for plums)
... but also for the A-levels, as you would say in the UK (German: "Abitur", Austrian: "Matura)
Ein anderer großer Unterschied sind die verschiedenen Dialekte. Der bayrische Dialekt ist dem österreichischen sehr ähnlich. Für Österreicher ist es aber sehr schwer, jemanden aus manchen Regionen Norddeutschlands zu verstehen
(Another big difference are the different dialects of the German language. The Baverian Dialect in Southern Germany is very similar to most Austrian dialects. But it´s very difficult for Austrians to understand speakers of some regions in Northern Germany)
Der Vorarlberger Dialekt im Westen Österreichs ist hingegen sehr ähnlich dem Dialekt im Südwesten Deutschlands.
On the other hand, the dialect of the state "Vorarlberg" in the West of Austria is very similar to dialects in South-Western Germany (around the lake Constanze, area of Stuttgart). This dialect is very different from others in Austria and very difficult to understand.
For additional information, see:
http://german.about.com/od/dialects/